2008/05/27
Classical Chinese Poetry about the Moon 水調歌頭
http://www.youtube.com/watch?v=rm17eZX0ggU&feature=related
明月幾時有 把酒問青天
不知天上宮闕 今夕是何年
我欲乘風歸去 唯恐瓊樓玉宇
高處不勝寒 起舞弄清影 何似在人間
轉朱閣 低綺戶 照無眠
不應有恨 何事長向別時圓
人有悲歡離合 月有陰晴圓缺
此事古難全 但願人長久 千里共嬋娟
明(ming2)月(yue4)幾(ji3)時(shi2)有(you3)
把(ba3)酒(jiu3)問(wen4)青(qing)天(tian)
不(bu4)知(zhi)天(tian)上(shang4)宮(gong)闕(que)
今(jin)夕(xi4)是(shi4)何(he2)年(nian)
我(wo3)欲(yu4)乘(cheng2)風(feng)歸(gui)去(qu4)
唯(wei2)恐(kong3)瓊(qun2)樓(lou2)玉(yu4)宇(yu3)
高(gao)處(chu4)不(bu4)勝(sheng)寒(han2)
起(qi3)舞(wu3)弄(nong4)清(qing)影(ying3)
何(he2)似(si4)在(zai4)人(ren2)間(jian)
轉(zhuan3)朱(zhu)閣(ge2) 低(di)綺(yi3)戶(hu4)
照(zhao4)無(wu2)眠(mian2)
不(bu4)應(ying)有(you3)恨(hen4)
何(he2)事(shi4)長(chang2)向(xiang4)別(bie2)時(shi2)圓(yuan2)
人(ren2)有(you3)悲(bei)歡(huan)離(li2)合(he2)
月(yue4)有(you3)陰(yin)晴(qing2)圓(yuan2)缺(que)
此(ci3)事(shi4)古(gu3)難(nan2)全(quan2)
但(dan4)願(yuan4)人(ren2)長(chang2)久(jiu3)
千(qian)里(li3)共(gong4)嬋(chan2)娟(juan)
Bright moon, when did you appear?
Lifting my wine, I ask the dark night sky.
Tonight in the palace of heaven
what year is it, I wonder?
I pray to ride the wind and fly home there,
Only to hide in the jade and crystal mansion,
As I could not bear the cold up high.
So I dance and play in your showers,
this human world — how can it compare with yours?
Circling red chambers,
Leaning the curtained door,
You shine on the sleepless.
Surely you bear us no ill will —
why then must you be so round at times when we are parted!
People can be sorrow or joy, close together or far apart,
The moon may be dim or bright, full or null.
Things are like this since time immemorial.
I only hope we two may last forever,
So that we may share the moon's beauty even though we are a thousand miles apart.
http://www.youtube.com/watch?v=YhiUPsJVJy0&feature=related
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment