2021/04/20

看不見的時候 When My View Ahead Was Dim


看不見的時候  詞:葉薇心 曲:林福裕 演唱:邱逸萍

1.
kàn bùjiàn de shíhòu         zhǔ xiàng wǒ yào xìnxīn
看不見的時候,主向我要信心;
When my view ahead was dim, the Lord asked me to have faith;

bàofēngyǔ de yèlǐ             zhǔ xiàng wǒ yào gēshēng
暴風雨的夜裡,主向我要歌聲。
In a dark stormy night, the Lord asked me to start singing

wǒ shuō wǒ shuō zhǔ a wǒ bù huì        nǐ zhīdào wǒ xīnlǐ yōuchóu
我說 我說 主啊我不會,祢知道我心裡憂愁;
I said, I said, Lord, I cannot. You know how worried I am

wǒ shuō zhǔ a wǒ bù huì         nǐ zhīdào wǒ de yōuchóu
我說 主啊我不會,祢知道我憂愁
I said, Lord, I cannot. You know how worried I am

2.
bèi shānghài de shíhòu     zhǔ xiàng wǒ yào ráoshù
被傷害的時候,主向我要饒恕;
When I felt deeply hurt, the Lord asked me to forgive

zài gūdān de kuàngyě       zhǔ xiàng wǒ yào déshèng
在孤單的曠野,主向我要得勝。
When I was in the wilderness, the Lord asked me to be bold

wǒ shuō wǒ shuō zhǔ a wǒ bù néng      nǐ zhīdào wǒ xīnlǐ ruǎnruò
我說我說主啊我不能,祢知道我心裡軟弱;
I said, I said, I cannot, You know how weak I am

wǒ jiù tīng zhǔ duì wǒ shuō    zhǔ duì wǒ shuō
我就聽主對我說,主對我說
Then I heard the Lord say to me, He said:


hēiyè wǒ zǒuguò     wǒ néng fēndān nǐ de yōuchóu
黑夜我走過,我能分擔你的憂愁
“ I have been in dark nights, I can share your worries.

sǐwáng wǒ yǐ shèngguò       wǒ néng dāndāng nǐ de ruǎnruò
死亡我已勝過     我能擔當你的軟弱
Death I have overcome, I can bear your weakness.”

3.
kàn bùjiàn de shíhòu         zhǔ dehuà gěi wǒ  xìnxīn
看不見的時候    主的話給我信心
When my view ahead was dim, the Lord’s words lifted my faith

bàofēngyǔ de yèlǐ wǒ gāo shēng zànměi zhǔ míng
暴風雨的夜裡    我高聲讚美主名 
In the dark stormy night, I lifted my voice praising the Lord

wǒ shuō wǒ shuō zhǔ a xièxiè nǐ        nuó qù wǒ xīnlǐ yōuchóu
我說我說主啊謝謝祢   挪去我心裡憂愁
I said, I said :" Thank You, Lord, You erased my heart’s worry."

wǒ shuō zhǔ a xièxiè nǐ           zhǔ xièxiè nǐ
我說主啊謝謝祢   主謝謝祢!
I said, Lord, Thank You, Thank You Lord.

4.
bèi shānghài de shíhòu       zhǔ de ài shǐ wǒ ráoshù
被傷害的時候,主的愛使我饒恕
When I felt deeply hurt, the Lord’s love helped me to forgive.

zài gūdān de kuàngyě        zhǔ de míng shǐ wǒ déshèng
在孤單的曠野,主的名使我得勝。
When I was in wilderness, the Lord’s name made me victorious.

wǒ shuō wǒ shuō zhǔ a xièxiè nǐ dàitì wǒ xīnlǐ ruǎnruò
我說我說主啊謝謝祢,代替我心裡軟弱;
I said, I said, Thank You, Lord, You have restored my feeble mind

wǒ shuō zhǔ a xièxiè nǐ zhǔ xièxiè nǐ
我說主啊謝謝祢,主謝謝祢。
I said, Lord, Thank You, Thank You Lord.







No comments: