2015/01/07

看不見的時候 When my view ahead is dim


看不見的時候  詞:葉薇心 曲:林福裕 演唱:邱逸萍

kàn bùjiàn de shíhòu         zhǔ xiàng wǒ yào xìnxīn
看不見的時候,主向我要信心;
When my view ahead turned dim, the Lord asked me to have faith;

bàofēngyǔ de yèlǐ             zhǔ xiàng wǒ yào gēshēng
暴風雨的夜裡,主向我要歌聲。
In a dark stormy night, the Lord asked me to start singing

wǒ shuō wǒ shuō zhǔ a wǒ bù huì        nǐ zhīdào wǒ xīnlǐ yōuchóu
我說 我說 主啊我不會,你知道我心裡憂愁;
I said, I said, Lord, I cannot. You know how worried I am

wǒ shuō zhǔ a wǒ bù huì         nǐ zhīdào wǒ de yōuchóu
我說 主啊我不會,你知道我憂愁
I said, Lord, I cannot. You know how worried I am

bèi shānghài de shíhòu     zhǔ xiàng wǒ yào ráoshù
被傷害的時候,主向我要饒恕;
When I felt deeply hurt, the Lord asked me to forgive

zài gūdān de kuàngyě       zhǔ xiàng wǒ yào déshèng
在孤單的曠野,主向我要得勝。
When I was in a lonely wilderness, the Lord asked me to overcome

wǒ shuō wǒ shuō zhǔ a wǒ bù néng      nǐ zhīdào wǒ xīnlǐ ruǎnruò
我說我說主啊我不能,你知道我心裡軟弱;
I said, I said, I cannot, You know how weak I feel.


wǒ jiù tīng zhǔ duì wǒ shuō    zhǔ duì wǒ shuō
我就聽主對我說,主對我說
Then I heard the Lord saying, the Lord saying:


hēiyè wǒ zǒuguò     wǒ néng fēndān nǐ de yōuchóu
黑夜我走過,我能分擔你的憂愁
“ I have been in dark nights, I can share your worries.

sǐwáng wǒ yǐ shèngguò       wǒ néng dāndāng nǐ de ruǎnruò
死亡我已勝過,我能擔當你的軟弱。』
Death I have overcome, I can share your weaknesses.”


kàn bùjiàn de shíhòu         zhǔ dehuà gěi wǒ  xìnxīn
看不見的時候,主的話給我信心;
When my view ahead turned dim, the Lord’s words brought me faith

bàofēngyǔ de yèlǐ wǒ gāo shēng zànměi zhǔ míng
暴風雨的夜裡,我高聲讚美主名。
In the dark stormy night, I lifted my voice praising the Lord

wǒ shuō wǒ shuō zhǔ a xièxiè nǐ        nuó qù wǒ xīnlǐ yōuchóu
我說我說主啊謝謝你,挪去我心裡憂愁;
I said, I said, Thank You, Lord, You removed my heart’s worry

wǒ shuō zhǔ a xièxiè nǐ           zhǔ xièxiè nǐ
我說主啊謝謝你,主謝謝你!
I said, Lord, Thank You. Thank You Lord.


bèi shānghài de shíhòu       zhǔ de ài shǐ wǒ ráoshù
被傷害的時候,主的愛使我饒恕
When I felt deeply hurt, the Lord’s love caused me to forgive.

zài gūdān de kuàngyě        zhǔ de míng shǐ wǒ déshèng
在孤單的曠野,主的名使我得勝。
When I was in lonely wilderness, the Lord’s name made me victorious.

wǒ shuō wǒ shuō zhǔ a xièxiè nǐ dàitì wǒ xīnlǐ ruǎnruò
我說我說主啊謝謝你,代替我心裡軟弱;
I said, I said, Thank You, Lord, You have restored my feeble mind

wǒ shuō zhǔ a xièxiè nǐ zhǔ xièxiè nǐ
我說主啊謝謝你,主謝謝你。
I said, Lord, Thank You, Thank You Lord.






























No comments: